Already a user of SoCompetent?

Open my session

The web site for people to find the people they need

 

 

Homepage > Publishing > Translation/Interpretation
Translation/Interpretation
You are fluent in several languages? Register online now and find suitable job opportunities on SoCompetent.
 
Date  Title 
19/08/08 Conférence consacrée au droit des logiciels libres/open source le 24 septembre 2008 à Paris (@ Brest)
Published 19/08/08 15:02:51
La première conférence « EOLE » (European Opensource Lawyers Event) consacrée au droit des logiciels libres/open source, se tiendra à Paris le 24 septembre dans le cadre de l'évènement « Paris, Capitale du libre » à la Maison Internationale de Paris. Elle sera consacrée cette année à l'analyse juridique de la licence GPLv3. d'après un mél de Benjamin Jean Répondant à une mobilisation juridique de plus en plus grande pour soutenir et pérenniser l'usage des licences libres, des juristes de toute l'Europe se (...) - Droit et technologies / Autre...
19/08/08 Le restaurant du Bonheur Tome 3 (eparsa Lecture)
Published 19/08/08 09:06:41
Kôsuke est un jeune chef qui ne jure que par la cuisine française haut de gamme, au grand désespoir de sa belle-mère, adepte d'une cuisine plus abordable. Grâce au fameux cahier de recettes que lui a légué son père, ce fougueux jeune homme compte bien perpétuer le savoir-faire paternel....
19/08/08 Chat et Macaque (Guadeloupe)
Published 19/08/08 08:16:00
Chat et Macaque : Oeuvres créoles, Traduction et préface de M. Maurice Martin, 2e édition, Paul Baudot Chat et Macaque en créole Gnon jou, chat et macaque, ces dé rompis fouipons, Té ka combiné plans con dé bon compagnons. Dans case à maite-yo, tout con à l'ôdinè, Pou trouvé lé moyens carré, pillé et fè Mille méchancetés, au lié sèvi planton Pou pouan ratte et souritte, longé à quate pattes, Dans cuisine, té ka veillé masse patates Yo té metté roti dans gnon michant foyé. Macaque té vlé pouan yo. Pou ça, failé fouillé Dans cende à di fé la qui té chaud con la bouaise. Du boulé pattes à li, macaque pas té aise. Dans l'embarras à li, li vini flatté chatte. «Tonnè ! li dit-li, tambou ! qui famé patte ! ! ! Patté con vous yé là, vous tini grand valè ! Si tan moin té con ça, moin sré gnon l'empirè... Si ou vlé couté moin, ou ké rampli di glouè ; Moin ké fè ou gagné gnon bien belle victouè.» Coument ? chatte mandé-li. Eh ben ! dit l'autre enfin, Avè gnon patte à ou, rallé jisqu'a la fin Tous ces patates-là. Pou ça, à vous la chique ! Dans moune, cé ou sel qui pé mette en pouatique Gnon belle zaffè con ça. Quant à moin, moin kallé Rammasse pou nous dé, sitôt ou ké rallé. Ou kallé fè ça bien, ou grand coquemitaine Qui tout patout conni pou gnon grand capitaine. » Chatte fiè, et tout gonflé d'in si bel compliment, Lâché con gnon tonnè gnon grand miaulement. Vini vouè çu soto, rallé gnonne apouè l'aute Tous cé patates-là ! Apoué, vini vouè l'aute Pliché et chiqué yo ! Chatte té ka boulé-li Dans ti manège-là, ka souquoué patte à li, Mé li ka pouan patience. Avè gnon grand l'adresse, Li ka rallé toujou. Macaque, à la pouesse, ka dévoré, valé tout cà li ka trapé. Li ka ri en didans, coquin-là, tant li pé ! Li pas ka troublé-li, et, sans pède la cate, Dans grand bajole à li, li ka fouré patate. Li ka bouré, foulé, jistant vente à li plein. Et pauve chatte, hélas ! pas ka trapé aïen. Dans même moument-là, gnon vié maman négresse, Qui té ka vouè tout çà fout gnon bon grais se A grands coups di bâton. Macaque voye en riant : Et chatte, quand li fouquant, pa té pé fè autant. Tini chatte et macaque, pami la race himaine, Qui pareils à ceux-là bon mouché La Fontaine. Moin connaite à dé pattes, aussi fô qui ceux-là Qui ka rallé patates, carottes con ceux-là, Couté bien gnon provèbe à nègue qui pas bête : «Toujou ka trappé coups cilà qui bon vallette.» Aussi fo méfié du cé mounes qui dou Qui, pou badiné ou, ka vini flatté ou. Chat et Macaque en français Un jour, chat et macaque, ces habiles fripons, Combinaient des plans comme deux bons compagnons. Dans la maison de leur maître, tout comme à l'ordinaire, Pour trouver le moyen de chiper, piller et faire Mille méchanchetés, au lieu de servir de planton Pour prendre rat et souris, allongés à quatre pattes, Dans la cuisine, ils surveillaient une masse de patates Qu'on avait mis à rôtir dans un grand foyer, Macaque les voulait prendre. Pour cela, il fallait fouiller Dans la cendre du feu qui était chaude comme la braise . De brûler ses pattes, macaque n'était pas aise, Dans son embarras, il vint flatter le chat. «Tonnerre ! lui dit-il, tambour ! quelle fameuse patte ! ! ! Patté comme vous l'êtes, vous avez grande valeur ! Si la mienne était ainsi, je serais un grand empereur... Si vous voulez m'écouter, vous serez couvert de gloire : Je vous ferais gagner une bien belle victoire. Comment ? Lui demanda le chat. Et bien ! Dit l'autre enfin, Avec une de vos pattes, tirez jusqu'à la fin Toutes ces patates. Pour cela, à vous l'adresse ! . Dans le monde, c'est vous seul qui puissiez mettre en pratique Une belle affaire comme celle-là. Quant à moi, je vais Ramasser pour nous deux, sitôt que vous tirerez. Vous ferez bien cela, vous êtes un grand croquemitaine, Connu partout pour un grand capitaine.» Chat fier, et tout gonflé d'un si beau compliment, Lâcha, comme un tonnerre, un grand miaulement Venez voir ce sot, tirer l'une après l'autre Touts ces patates ! Après, venez voir l'autre Les éplucher et les ma nger ! Chat se brûlait Dans ce manège, secouait sa patte, Mais prenait patience. Avec une grande adresse Il tirait toujours. Macaque, se pressant, Dévore, avale tout ce qu'il attrape Il riait en dedans, ce coquin, tant qu'il pouvait ! Il ne se troublait pas, et, sans perdre la carte, Dans sa grande bajole, fourrait les patates, Il bourrait, foulait jusqu'à ventre plein. Et pauvre chat hélas ! N'attrapait rien. A ce moment, une vieille maman négresse, Qui voyait tout cela, leur foutut une bonne volée De coups de bâton. Macaque s'enfuit en riant ; Et chat, quand il courut, ne peut en faire autant. Il y a chat et macaque dans la race humaine, Pareils à ceux du bon Monsieur La Fontaine. J'en connais à deux pattes, aussi forts que ceux Qui tirent patates et carottes comme ceux-là. Ecoutez bien un proverbe de nègre qui n'est pas bête : «Toujours recoit les coups celui qui est bon valet.» Aussi, il faut se méfier de ces gens doucereux Qui, pour vous badiner, viennent vous flatter.
19/08/08 L'assistance du FAI Free (fournisseur d'accès internet), c'est du Chinois ;-} (BelleVille Blogue)
Published 19/08/08 05:46:58
L'Edition 1118 de la lettre d'informations de l'ADUF (Association des Utilisateur de Free), en date du 18 août 2008, nous apprend que désormais, outre le français, l'assistance en ligne du FAI Free, se lit en chinois et en anglais. Effets J.O., prise en compte du poids de la langue, ou prochaine installation en Asie ? En tout cas, ce bon sens détonne dans la frilosité ambiante ;-}
17/08/08 Naissance de EOLE (l'European Opensource Lawyers Event) et organisation de EOLE 2008 dédié à la GNU GPL v3 (Framasoft.net)
Published 17/08/08 18:33:07
Le 24 septembre prochain se tiendra à Paris la première conférence juridique européenne entièrement dédiée aux licences libres. Professionnels, amateurs de licences et juristes émérites trouveront réponses à toutes leurs questions !
17/08/08 La mère inconsolée (Anthropia)
Published 17/08/08 07:16:20
(droits réservés) La mort d'une inconsolée Les derniers jours de Susan Sontag David Rieff Traduction Marc Weitzmann Editions Climats Qui n'a pas lu La maladie comme métaphore, qui n'a pas suivi le parcours atypique de Susan Sontag, ne sera sans doute pas intéressé par ce livre. Quelle idée en effet d'aller assister en quasi-direct aux derniers jours d'une mourante, fût-elle une intellectuelle dérangeante, une femme engagée célèbre ! Et pourtant, c'est la mort d'une mère dont parle ce fils, plus très jeune. C'est la difficulté à parler de la mort justement, quand celle-ci se présente qu'on a l'intuition que cette fois-ci elle sera bien au rendez-vous et que sa mère, par détermination, volonté et névrose, s'obstine à croire encore possible telle greffe de moelle, Tel traitement du dernier espoir. Le syndrome au vilain nom, SDM, attrapé par traitement anticancéreux d'un sarcome utérin, la guérison qui vous rend malade, une invention de la médecine moderne. David Rieff raconte la bataille contre l'inéluctable, mais cela on ne le sait qu'après, quand tout est fini, avant on se demande si on doit se battre pour guérir ou renoncer pour se préparer à mourir. Susan Sontag qui se battait contre le mensonge, craignait plus encore la mort, elle craignait de l'envisager, cela l'aurait rendue folle. Et son fils l'a accepté, «après tout, c'était sa mort». Un livre sur la culpabilité et sur la lutte contre la culpabilité, celle de ne savoir aborder le sujet qui fâche avec une mère entêtée, « je me demande dans mes pires moments, si je n'ai pas en fait rendu les choses plus pénibles pour elle en remplissant ainsi le calice empoisonné de l'espérance ». Celle de n'avoir su vivre sa vie avec elle, comme si elle allait mourir demain, d'être resté dans son quant-à-soi trop souvent, de ne pas avoir laissé affleurer les émotions. Un livre sur la folie à plusieurs, quand un être ne se résout pas à se résigner, un livre sur les médecins et leur posture complexe dans ces moments extrêmes. On lui en veut un peu à Susan Sontag d'avoir pour dernier mot à son fils, « je voulais te dire... », sacré cadeau ça, cadeau empoisonné, La position d'énonciation et puis rien, pas de suite, Le mystère, que voulait-elle donc dire ? Mais cadeau quand-même, car la phrase ouvre le dialogue, façon d'obliger son fils à poursuivre la conversation, sans doute. Ce qu'on comprend, c'est qu'avec une mère pareille, on reste longtemps le fils, « Tandis qu'elle mourait, nous nagions à ses côtés dans l'océan de sa mort et la regardions mourir. Puis elle mourut. Et pour ce qui est de moi, j'y suis toujours, comme je le découvre, je nage encore dans cet océan ». Comme survivre à une mère inconsolée ?
15/08/08 Histoires à faire rougir et Une collection privée : les droits vendus à l'étranger (Le libraire)
Published 15/08/08 19:58:34
Guy Saint-Jean Éditeur a signé quatre nouvelles ententes avec des maisons d'édition étrangères pour la traduction de la série Histoires à faire rougir et du roman Une collection privée. Les nouvelles ont été écrites par Marie Gray, nom de plume de Marie-Claire Saint Jean, fille du fondateur Guy Saint Jean, tandis que Une collection privée est le deuxième roman de Jean de Trezv...
14/08/08 La saison 2008-2009 de La Licorne : une corne d?abondance ! (DimancheMatin)
Published 14/08/08 23:02:24
Les troupes de théâtre montréalaises pullulent et, pourtant, quand on me demande laquelle je préfère, ma réponse ne se fait pas attendre : La Licorne ! J?ignore comment le directeur artistique Jean-Denis Leduc et ses assistants s?y prennent pour préparer la programmation mais leur flair est impressionnant. À ce jour (je fréquente cette petite salle de [...]
13/08/08 Cameroun: Tony You, le traducteur venu de Paris (AllAfrica)
Published 13/08/08 15:38:31
Ce Chinois vivant en France travaille sur le projet de traduction du Manifeste olympique en Chinois.
12/08/08 A little help from my friend (effusion of fancy)
Published 12/08/08 17:17:00
Coucou les gens, pour mon mémoire, j'ai besoin d'une longue citation de...
12/08/08 Gomorra : Dans l'empire de la camorra (eparsa Lecture)
Published 12/08/08 09:00:24
"Ce ne sont pas les camorristes qui choisissent les affaires, mais les affaires qui choisissent les camorristes. La logique de l'entreprenariat criminel et la vision des parrains sont empreintes d'un ultralibéralisme radical. Les règles sont dictées et imposées par les affaires, par...
11/08/08 Nissan se soumet aux menaces saoudiennes. (Bivouac-ID)
Published 11/08/08 08:09:13
Nous vous avions parlé il y a quelques jours de la grosse colère saoudienne et de leurs menaces de boycott suite à une publicité pour une voiture Nissan en? Israël. La réaction nippone n?a pas tardé, et elle est hélas à notre image : à-plat-ventrisme, dhimmitude, et lèche-baboucherie à profusion. Nostra culpa, nostra culpa, nostra [...]
09/08/08 Le grand livre - Connie Willis (Le Livraire)
Published 09/08/08 19:41:51
Prix Hugo 1993 Edition J?ai Lu, 1994 Traduction Jean-Pierre Pugi Résumé (quatrième de couverture) : Quoi de plus naturel, au XXIème siècle, que d?utiliser des transmetteurs temporels pour envoyer des historiens vérifier sur place l?idée qu?ils se font du passé ? Kivrin Engle, elle, a choisi l?an 1320, afin d?étudier les us et coutumes de cette époque fascinante qu?aucun [...]
09/08/08 Bilal ou un Italien parmi les émigrants clandestins (Le Quotidien des Sans-Papiers)
Published 09/08/08 10:23:23
Journal de bord d'un journaliste italien parmi les émigrants africains sur la route de l'Europe Edition italienne Bilal alias Fabrizio Gatti a vécu le parcours des clandestins africains, fuyant des régions de misère pour atteindre l'Europe, leur nouvel "Eldorado". Traversant le désert sahélien brûlant et la Méditerranée agitée, ces femmes et ces hommes, perçus comme de vulgaires clandestins par les gouvernants européens, sont en fait des héros à part entière. Le journal de bord du journaliste italien (...) - Journaux - livres - films
08/08/08 WordPress Mu 2.6 est là (en français) ! (Toolinux)
Published 08/08/08 10:56:09
Avec un peu de retard, l?équipe de traduction francophone de Wordpress annonce l?arrivée de l?édition mutualisée du moteur - "Mu" pour les intimes - en version 2.6 et... en français.
08/08/08 Annabel Lee (Edgar Allan Poe), critiqué par Nance (CritiquesLibres.com)
Published 08/08/08 02:35:54
Je ne pense pas que c'est le meilleur poème de la langue anglaise (comme on dit), mais c'est certainement un poème que j'ai aimé. Très envoûtant, du moins en anglais. La traduction de Stéphane Mallarmé est beaucoup moins agréable phonétiquement...
06/08/08 Documentation Echoppe (SPIP - Contrib)
Published 06/08/08 09:27:22
Documentation en cours de rédaction. Appel à traduction (actuellement FR et EN). Plugin disponible en développement sur la zone - Echoppe / Interface Français , Gestion sites , Chantier documentation , SPIP 1.9.3
06/08/08 N comme Nick (Drake) (De Lyon et d'ailleurs | Le blog de )
Published 06/08/08 08:21:00
Je ne sais en expliquer la raison mais ces quelques derniers mois, Nick...
05/08/08 De la traduction (Bladi.net : Les Marocains d'ailleurs)
Published 05/08/08 14:13:37
Les éditions bilingues ce sont ces ?uvres miroirs qui mettent d'emblée à la disposition du lecteur le texte et sa réplique, l'original et la copie, face à face, tout en reconnaissant la transparence de la traduction ainsi que le renvoi obligatoire et permanent de celle-ci à l'original. Ces ?uvres miroirs exigent du lecteur de produire un texte tiers, de le faire naître en comparant les deux textes et en établissant un pacte de mariage entre (...) -
05/08/08 Histoire de la mode et du costume (eparsa Lecture)
Published 05/08/08 09:02:31
De l?invention impromptue, il y a quelque quarante mille ans, de l?aiguille à coudre, à l?irrésistible ascension du blue-jeans, des tisseurs du néolithique aux punks et à Jean-Paul Gaultier, le présent ouvrage retrace, en une synthèse magistrale, les temps forts de l?histoire du...