Déjà utilisateur de SoCompetent ?

Ouvrir ma session

Le site de l'emploi de particulier à particulier - Annonces gratuites

 

Accueil > Edition > Traduction

Traduction

Votre aptitude à parler plusieurs langues fait de vous un expert en traduction ? Déposez dès à présent vos compétences sur le site pour trouver dans de brefs délais des missions adaptées à votre profil.
 
Date  Titre 
01/09/08 G. Sapiro (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l?heure de la mondialisation. (Fabula)
Publié le 01/09/08 10:11:45
TranslatioLe marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisationSous la direction de : Gisèle SapiroCNRS-éditions, coll. Culture et sociétéDirecteurs de collection : Gisèle SapiroDate de parution : 04-09-2008 ISBN : 978-2-271-06729-6 15 x 23 - 432 pPrix TTC: 35 ? Concentration croissante de l'édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres, domination de l'anglais d'un côté, diversification des langues traduites de l'autre? Les flux de traductions favorisent-ils le dialogue entre communautés nationales ?Sont-ils au contraire l'expression d'un impérialisme économique qui s'accompagne d'une hégémonie culturelle ? Première analyse sociologique du marché mondial de la traduction, l'enquête menée par Gisèle Sapiro et son équipe offre une radiographie passionnante de notre paysage éditorial : circulation des oeuvres d'un pays à l'autre, logiques du marché, spécificités de la réception, stratégies d'universalisation. Ou comment, contre la « marchandisation » du livre, une autre mondialisation éditoriale se fait jour, qui passe par des réseaux intellectuels, des alliances entre petits éditeurs indépendants et défenseurs de la diversité culturelle.Une contribution majeure pour comprendre la place de la France sur le marché du livre à l'heure de la globalisation.Gisèle Sapiro est directrice de recherche au CNRS et enseigne à l'EHESS. Spécialiste de sociologie de la littérature, de la culture et des intellectuels, elle a notamment publié La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999).
01/09/08 J'exabuse ? (Télérama.fr)
Publié le 01/09/08 10:41:58
?Ce livre va vous sauver la vie?. In english : ?This Book Will Save Your Life?. Avec un pareil titre, qui oserait hésiter à lire ce gros roman plein plein plein de promesses ? J'avoue : je n'ai pas résisté, j'ai ouvert ce Graal américain, ai lu, bu (!) les 450 pages, et je suis bien contente. Je ne sais pas si j'ai sauvé ma vie, si vous allez sauvé la vôtre, mais j'ai ri?
01/09/08 Tunisie: Une ode à la femme (AllAfrica)
Publié le 01/09/08 14:18:15
Rien de ce qui concerne l'orient ne lui est étranger. Sa curiosité éclectique lui permet de s'intéresser à toutes les manifestations de cette culture arabe et islamique dont elle se réclame.
02/09/08 BLACKJACK (EDITION DELUXE) 3 : Tome 3 (Les nouveautés sur Sceneario.com)
Publié le 02/09/08 08:33:23
Quinze histoires composent ce troisième volume de la version Deluxe de la série Blackjack . Autant d?occasions pour les lecteurs de retrouver cet atypique héros d?Osamu Tezuka, talentueux chirurgien rejeté par la profession et un homme vénal mais au c?ur pourtant jamais bien loin de la main... ni du bistouri !
02/09/08 Himalaya Bouddhiste (I-Voyages)
Publié le 02/09/08 11:42:58
Pas de description disponible
02/09/08 Langues : Bruxelles lance la deuxième édition de son concours des jeunes traducteurs (Fenêtre sur l'Europe)
Publié le 02/09/08 11:52:00
Ce concours concenre les élèves d'établissements de l'enseignement secondaire de toute l'Union européenne. Il a pour but de faire connaître aux jeunes ce qu'est réellement la traduction. ...
02/09/08 PS3 News : Ni hao THQ China (PS3-Live.com)
Publié le 02/09/08 20:58:25
THQ annonce aujourd'hui leur installation en Chine, plus précisément à Shanghai. Ceci dans l'optique de s'implanter encore plus sur, le marché en totale expansion du jeu vidéo, en Chine mais aussi pour préparer le lancement de Company of Heroes Onlin...
03/09/08 Tunisie – Turquie : Signature d?un programme de coopération culturelle (Tunisia Today)
Publié le 03/09/08 17:11:36
Un programme de coopération culturelle tuniso-turque vient d?être signé, par M. Mohamed El Aziz Ben Achour, ministre de la Culture et de la Sauvegarde du patrimoine, actuellement en visite de travail dans la capitale turque, Ankara et son homologue turc, M. Erugruel Gunay. Le Quotidien-TAP Ce programme de coopération qui s?étale sur trois ans touche les différents [...]
04/09/08 Himalaya Bouddhiste (I-Trekkings)
Publié le 04/09/08 10:37:59
Pas de description disponible
04/09/08 José Carlos Llop (Librairie Georges)
Publié le 04/09/08 12:24:33
Jeudi 16 octobre à 18h Les espagnoles 9 - 23 octobre 2008 Du 9 au 23 octobre 2008, Lettres du monde 2008 / Les espagnoles invite à découvrir l?Espagne par la diversité et la richesse de sa littérature. Rencontres d?auteurs, de traducteurs, d?illustrateurs, lectures, lectures et musiques, lectures et films, près de 60 moments proposés pour les [...]
04/09/08 Quatre ouvrages littéraires sur le marché du livre en RDC (Digital Congo)
Publié le 04/09/08 16:33:11
Ces ouvrages sont : ? La voix du poète ?, un recueil de poèmes de différents auteurs ; ? Ambango amoto ti yanga ngbandi ? (proverbes ngbandi) ; ? Nom mystérieux ?, une autobiographie ; et ? Autres trésors ngbandi ? (proverbes ngbandi avec traduction en français).
05/09/08 La première édition des idées du Coran en Lituanien connait un grand succès (come4news)
Publié le 05/09/08 08:47:51
Les librairies en Lituanie connaissent dernièrement des grandes ventes, cela est principalement dû au lancement de la première édition des idées du Coran en Lituanien, ce qui a poussé ce peuple à en profiter de l'occasion pour savoir davantage des informations sur l'Islam. Ce livre est... Lire la suite sur www.come4news.com
05/09/08 Chaîne littéraire (Cyber Mamie)
Publié le 05/09/08 19:12:00
Taguée par Xavier pour une chaîne littéraire, je m'exécute ... C'est facile...
05/09/08 Ne tirez pas sur l?oiseau moqueur - Harper Lee - 1960 (Ma biblionet à moi)
Publié le 05/09/08 23:26:31
Auteur : Harper Lee Titre original : To Kill a Mockingbird Langue originale : Américain Pays : Etats-Unis Traduction : Isabelle Stoïanov, Isabelle Hausser Première publication : 1960 Genre : Roman Première phrase : Mon frère Jem allait sur ses treize ans quand il se fit une vilaine fracture au coude mais, aussitôt sa blessure cicatrisée [...]
06/09/08 Forum des entrepreneurs : "La semaine des 4 jours c'est les 35h de l'élève" selon Luc Ferry (La Provence)
Publié le 06/09/08 15:17:30
La 8e édition du Forum des entrepreneurs, organisé e hier à Marseille par l'union patronale des Bouches-du-Rhône autour...
06/09/08 Congrès Eurozine 2008 (Sens Public)
Publié le 06/09/08 15:18:13
A l'initiative de Eurozine et de Sens Public, le Congrès crossXwords explorera les thèmes du multilinguisme en Europe en relation avec le journalisme critique, sur fond des transformations des médias et de la consolidation des structures en réseaux. Le Congrès rassemblera une centaine de revues et magazines, auteurs, éditeurs et intellectuels de toute l'Europe. - [ sens critique ]
06/09/08 Le Bruit et la Fureur (William Faulkner), critiqué par Romur (CritiquesLibres.com)
Publié le 06/09/08 21:12:18
Un drame familial avec comme toile de fond l'univers rural des Etats-Unis du Sud. La famille Compson, (autrefois) riches fermiers du Mississippi, est maintenant sur la voie d'un déclin accéléré, sous le regard de ses domestiques noirs. Le bruit et la...
07/09/08 Comment bien traduire votre thème Wordpress ? (1re partie) (Aurélien Paulus)
Publié le 07/09/08 05:30:42
Introduction Tout d?abord, il vous faudra un peu patience, mais avec un peu d?habitude, ça ne prend pas plus d?une demi-heure. Il faut tout de même prêter attention à différents détails et à quelques points cruciaux. Cet article met pour vos ces détails en évidence et vous guide pas à pas dans l?édition d?un thème Wordpress. Traduire ou localiser ? Telle est la question Dans cet article, nous aborderons uniquement l?étape de la traduction dure d?un thème Wordpress, autrement dit, comment traduire une chaîne sans toucher au code pour que le blog Wordpress s?affiche en ...
07/09/08 Comment bien traduire votre thème Wordpress ? (3e partie) (Aurélien Paulus)
Publié le 07/09/08 06:00:41
Pour votre confort, cet article a été scindé en trois parties, naviguez aisément entre celles-ci via ce meu. Introduction Conseils Astuces Astuces Les caractères spéciaux Toute la beauté du français énerve les codeurs Wordpress étant à la base une plateforme anglaise, les caractères spéciaux ne font pas bon ménage dans les lignes de code de nos thèmes adorés. Aussi, il vaut toujours mieux utiliser les codes HTML. Petit aide-mémoire des caractères les plus fréquents : é = é è = &eagrave; à = à ê = ê î = î ç = ç & = & espace insécable = « = &leftaquo; » = &rightaquo; Pour un caractère spécial en majuscule, il suffit d?écrire la première lettre en ...
07/09/08 Recension: In memoriam Archimandrite Denis, Hymnographe. (Orthodoxie.com)
Publié le 07/09/08 12:20:24
In memoriam Archimandrite Denis, Hymnographe. Fascicule 1, «Biographie», 97 p.; fascicule 2, «Bibliographie», 97 p.; fascicule 3, «Homéliaire», 20 p. et 16 p. Éditions du monastère Saint-Gény, Lectoure, 2008.Le décès, le 21 juin dernier, de l?Archimandrite Denis Guillaume n?a été...